本帖最后由 shiweijian 于 2010-12-21 06:31 编辑
改错练习题。
だって、感情とは別に、お腹はカラッポになると自然と「ゲッ-」って、鳴るんだから。这句实 ...
noks 发表于 2010-9-11 15:58 
だって、感情とは別に、お腹はカラッポになると自然と「ゲッ-」って、鳴るんだから。这句实在不知道在说什么。感情とは是一种下定义的表达,お腹はカラッポになると是中国式表达,pekopeko su ru to ki比较好,o mo wa zu比自然と合适吧,とりあえず、何か食べよう」と思えることは、考えているより、大事なことで(とりあえず、何か食べru ko to ha na ni yo ri de),それは神様ka ra no pu re zen to ka mo ne可能比それは神様がくれた気分転換のキッカケなのかもしれない简洁生动吧。
それは神様ka ra no pu re zen to ka mo ne(いている意味はよくわかりませんけと!)
切!!不要恶心了,什么是简洁生动啊!!你这句话跟本就是过于简单加翻译错误!
汉泽:也许这正是上帝赐于我们转换心情的一个契机.
正确答案:それは神様がくれた気分転換のキッカケなのかもしれない.
それは神様ka ra no pu re zen to ka mo ne
首先,请Noks同学告诉我:"ka ra ""pu re zen to "你这两个词所要表达的是什么意思!!
请问你这个词"ka ra "是要表达的是くれ还是かれ呢!"pu re zen to"这个词又是什么意思!
在这里,我所要表达的意思是:也许这正是上帝赐于我们转换心情的一个契机.
你身为一个中国人,连自已的母语都搞不清楚了,你还有什么资格谈论外语呢!
罗马字:pu re zen to =プレゼント译为礼物。是日语里的一个外来语,从英语里借鉴过来的!
“契机”词语意思:重要环节;机会。你怎么把契机这个词和礼物这个词扯个关系了啊!!
“ka ra no pu re zen to”这是什么意思,"ka ra" 是动词,是谁教你的这种动词"ka ra"作名词后加no这种用法的!!?
それは神様がくれた気分転換のキッカケなのかもしれない.
也许这正是上帝赐于我们转换心情的一个契机.
それは神様がくれた気分転換のキッカケなのかもしれない.
くれ是:给,给予的意思。在语法上通常指他人给我。
くれた在这里是过去式。
気分転換:转换心情
キッカケ:契机
かもしれない=かもしれません译为:可能```
所以这句话就是:也许这正是上帝赐于我们转换心情的一个契机.应该为:
それは神様がくれた気分転換のキッカケなのかもしれない.
pekopeko su ru 怎么会合适呢!! 肚子好饿、肚子饿扁了:お腹(なか)ぺこぺこ o na ka pe ko pe ko
「ぺこぺこ」◎:是一个拟态词,表示极度饥饿的样子。
「ぺこぺこ」①:点头哈腰,有种恭维、拍马屁的感觉。 汉译:肚子,还是会饿的.这样想来,确实有些可笑.你看,不管你情绪如何,肚子里没了食,就会不听话地叫起来. だって、感情とは別に、お腹はカラッポになると自然と「ゲッ-」って、鳴るんだから。 此句话在这里要表达的意思是:肚子,还是会饿的.这样想来,确实有些可笑.你看,不管你情绪如何,肚子里没了食,就会不听话地叫起来. 而:お腹はカラッポになると自然と「ゲッ-」って、鳴るんだから。意思是:肚子里没了食,就会不听话地叫起来.而不是说肚子饿,快饿死了! 切!!真是的!你就不要得意什么了!!就你这一点三脚猫的日语,才刚刚看了一点点的日语书和电影,居然还在我面前卖弄!!其实,我也很反感国产的假冒伪劣的东西!不过,你这假冒伪劣技术也太差劲了吧!!你以为把你语法错误的地方用罗马字写出来。我就不认得了吗!! |